čtvrtek 17. dubna 2014
Deset projektů, které si bez dabingu neumíme/nechceme představit (část druhá)
Jak jsme očekávali, první část článku o projektech, které jsou dle nás skvěle nadabovány, spustil slušnou lavinu reakcí. Dabing je mezi vyznavači filmové a televizní zábavy žhavé téma a dokonce nám psali někteří čtenáři, jestli máme ještě odvahu pouštět se do druhé části, po některých reakcích v diskusi. Odpověď je, že máme. Nás jen tak něco nevyděsí, tedy kromě filmů s Britney Spears v hlavní roli a možnosti, že by se Justin Bieber rozhodl prosadit jako herec na plný úvazek.
U první části článku se v diskusi řešila hromada věcí. Zda si některé projekty nedokážeme bez dabingu představit proto, že jsme ho slyšeli jako první a originální znění už nás poté tolik neoslovilo, došla řeč i na to, zda namluvení ubližuje fakt, že v ČR nemáme tak dobré technické vybavení pro kvalitní dabing, zda je dabing "hříchem" sám o sobě, i když je kvalitní atd. atd.. Objevilo se několik otázek a odpovědět na některé z nich je nesnadné, možná až nemožné. U filmů a seriálů, které zmíníme v závěrečné části článku, si nejsme vždy jisti, co je příčinou toho, že se nám jejich dabing líbí, prostě to tak je a nebojíme se to přiznat. A jen upozorníme, že nakonec není vybraných projektů deset, ale dvanáct, holt jsme jich našli o něco více, než jsme původně čekali.
Sám doma (1990) a Vánoční prázdniny (1989)
Odstartujeme vánočním "kombem". Dvěma filmy, bez kterých si svátky prostě neumíme představit. Řeč je tu o komediích Sám dom a Vánočních prázdninách. Obě jsou veselé, rozverné, hřejivé a obsahují prvky grotesky. Gagy možná nejsou nejpromyšlenější a vhodné pro intelektuálně zaměřené jedince, ale oba projekty jsou natolik bezprostřední, milé a čiší z nich taková vánoční atmosféra, že jim určitou přímočarost s klidným srdcem odpustíme. A zrovna Vánoční prázdniny jsou příkladem toho, jak může zážitek změnit dabing. Zatímco jedna verze je skvělá, tak další už tak povedené nejsou. V případě Sám doma nutno ocenit Jana Kalouse, který namluvil Kevina, protože nabídnout divákovi dobře nadabovanou dětskou postavu, to je opravdu umění, které v posledních letech jen tak někdo nezvládá.
Originální znění
Český dabing
Původní dabing
Český dabing
Další varianta českého dabingu
My z Kačerova (1987)
V diskusi u první části článku se často ozývalo, že pokud jde o dabing, tak excelujeme právě v případě animovaných projektů. Řeč sice byla spíše o vlně počítačově animovaných projektů, která se na nás v posledních letech válí, ale už před touto mánií jsme se dočkali několika kreslených projektů, které byly skvěle namluveny. Často se pak jednalo o animáče od společnosti Disney, řeč je například o Gumídcích, Rychlé rotě nebo My z Kačerova, na které nakonec padla naše volba. I v případě My z Kačerova se objevily dvě dabingové verze.
Originální znění
Dvě verze českého dabingu
Mrazík (1964)
"Nastěnku chci za ženu...". I když se jistě objeví ti, kteří budou tvrdit, že dabing je "zlo a to bez výjimky", tak dle nás je právě Mrazík důkazem, že namluvení v češtině může filmu pomoci nabídnout mnohem lepší zážitek. Samozřejmě tu vyvstává "filozofická" otázka, zda je správné, že dabing pozmění výkon původního herce, odpověď necháme na každém z vás, my jen řekneme, že Mrazíka si bez dabingu představit neumíme.
Originální znění
Český dabing
Žhavé výstřely (1991, 1994) a Bláznivé střely (1988, 1991, 1994)
Dvě komediální série, které patří k vrcholům žánru parodií se mohou chlubit i zvládnutým
českým dabingem. Za filmy stojí trojice, která je nazývána ZAZ (David Zucker, Jim Abrahams a Jerry Zucker), i když ne na všech projektech se podíleli společně. Opět musíme poznamenat, že i v případě těchto filmů se objevilo několik verzí dabingu a jak to tak bývá, tak ty první jsou označovány za nejlepší.
Originální znění
Český dabing (kvalita videa je hrozná, ale snad to přežijete)
Původní znění
Český dabing
M*A*S*H (1972)
Pokud se mluví o českém dabingu, zákonitě musí přijít řeč na M*A*S*H. Tahle extrémně vtipná a zábavná kritika války je nejen jedním z nejlepších projektů s vojenskou tématikou, ale také klenotem českého dabingu. Hercům propůjčili hlas Pavel Trávníček, Jorga Kotrbová, Ladislav Potměšil, Miroslav Nohýnek, Jiří Kvasnička a hromada dalších šikovných dabérů a zajímavostí je, že zatímco v originálním znění byl seriál doplněn o klasický prvek sitcomu, tedy zvukovou stopu smíchu, tak u nás byla úplně odstraněna a dle nás to byl dobrý krok. Zrovna v případě M*A*S*H nepotřebujeme, aby nám někdo "nařizoval", kdy se máme smát.
Originální znění (bez umělého smíchu)
Český dabing
Který projekt vám v seznamu chybí? A myslíte, že dabing bude v následujících letech na výrazném ústupu nebo je stále dost těch, kteří ho preferují?
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
No není náhoda, že píšete samé staré pořady. Zajímalo by mě to, jestli je to tím, že dřív byl kvalitnější dabing nebo jestli je to tím, že nebyla možnost koukat v originále a na dabovanou verzi jsme si zvykli, až se nám teď líbí víc než originál.
OdpovědětVymazatmě jediné co chybý, tak vždycky někde v textu "první část naleznete zde: odkaz" jinak plně souhlasím, někde si to ebz dabingu už ani neumím představit.
OdpovědětVymazatA lidi, co na dabing jen plivou bych postavil ke zdi ;-)
Spíše dříve byl dabing na špatné úrovni. A nám se líbí hlavně proto, že jsme si na něj zvykli, protože tu nic jiného nebylo, jak tu píše už někdo přede mnou. Stačí se podívat na dabing třeba nového Star Treku nebo na jakýkoliv animák a hned je jasné, že náš dabing je pořád prvotřídní. Jasně, originál je občas nepřekonatelný, ale my se rozhodně nemáme za co stydět.
OdpovědětVymazatJe to kombinace všeho zmíněného. Zvyk, neznalost originálu a také to, že dřív šlo přeci jen na dabing více peněz než dnes, takže se dabování věnovalo o něco více času. To bylo samozřejmě ku prospěchu věci. Taky se - jak jsem psal v diskusi pod minulým dílem - herci v dabingovém studiu potkávali. Takže hádka se natáčela jako scénka a návaznost jednotlivých vět na sebe tak byla podstatně uvěřitelnější než když každý dabér nahrává svoji část dialogu sám.
OdpovědětVymazatJeště bych podotkl, že v tomto článku se jedná o naprosté výjimky, u kterých je ta kvalita přeci jen vyšší, než u jiných dabingů (i starých). A s některými i tak nesouhlasím a nemyslím si, že by ty dabingy byly tak dobré. Prostě jsme si na ně za ty roky zvykli a teď už nám cokoli jiného přijde divné. Ale stačí se podívat třeba na původní český dabing Dobyvatelů ztracené archy a porovnat si to, co říkají s původním scénářem a zjistíme, že v českém dabingu se mluví o něčem naprosto jiném, než co postavy skutečně říkaly. Překlad naprosto mimo. Ostatně i kultovní scéna, při níž Indy odstřelí bojovníka s mečem, je půvabná právě tím, že při ní Indy mlčí. Jen hodí otrávený pohled a suše toho chlápka odpráskne. V českém dabingu je tam, čertvíproč, přidáno "Di do hajzlu." Úplně zbytečně.
Takže ne, žádný zlatý český dabing. Jen některé dabingy nejsou tak úplně k zblití, na rozdíl od ostatních.
Scalex: Chápu všechny tvé argumenty a s některými i souhlasím. Ale napadá mě možná kacířská myšlenka, jestli překlad a dabing MUSEJÍ být do detailu stejné jako originál ? Překlad knihy také není otrocký překlad slovo od slova, ale využívá se rozdílu mezi jazyky - jiný slovosled, ustálená rčení, důraz na jiná slova apod. Není to nakonec lepší než být purista a lpět na každém nepodstatném detailu ?
OdpovědětVymazatVánoční prázdniy mají tři dabingy. V prvním dabingu dabuje hlavní roli Ivan Richter, dabing byl vyroben v roce 1991 pro VHS. Ve druhém dabuje Tomáš Juřička, tento dabing si nechala vyrobit Nova v roce 1996. Ten třetí si nechala udělat Prima v roce 2002 a zde dabuje Petr Oliva. Ve vaší ukázce to v žádném případě není Petr Oliva, akorát ho tím zhazujete. Pan Oliva je výborný dabér, výborně nadaboval třeba Alfreda v trilogii Temný rytíř.
OdpovědětVymazatMáš pravdu - tu 2. ukázku s popiskem Petr Oliva dabuje Juřička :(
OdpovědětVymazatJenom bych chtěl dodat, že kdyby Biebera režíroval Tommy Wiseau, tak by to byl filmový zážitek roku!
OdpovědětVymazatDabing je ošemetné téma. Když se koukneme do nedávné minulosti, byli a stále jsou tu výborní dabéři s velkým charizmatem, citem a hlavně s dávkou profesionality. V dnešní době je velký problém jak v režii dabingu, která velmi často bývá odbývána, tak v nové generaci dabéru, která prostě není! A podle mne ještě problém způsobují televize, které si nechávají dělat dabing narychlo a to samé je u filmů, které jdou do kina a nebo rychle na DVD.
OdpovědětVymazatJeště bych přidal britský seriál Haló, haló. Ten už si jinak než v českém znění neumím představit. =D Modré podoledne vládne!
OdpovědětVymazatMožná mě budete kamenovat za kacířský názor a uznávám, že jde o zvyk, ale myslím, že kvalitní dabing je u seriálu Dexter, Rašilov a Bebarová jsou skvělí.
OdpovědětVymazatA opravdu, opravte ten popis u Christmas vacation, je to úplně blbě, druhý je Juřička a první nevím, ale Oliva určitě ne.
Vánoční prázdniny: To první video je z toho roku 1991. Mě se teda nejvíce líbí ten z Primy.
OdpovědětVymazatZe seriálů ještě určitě původní Dallas, kromě chytlavé znělky si pamatuju, že mě jako hodně malého vždycky do obýváků, když se máti dívala, přitáhnul JRův hlas ve skvělém podání Karla Jánského. A pak další seriál s Patrickem Duffym - Krok za krokem, především díky skvěle zvládnutým dětským rolím, Pavlu Zedníčkovi (fakt nevím, jestli se mi jako Duffy víc líbí Zedníček nebo Jiří Dvořák) a především díky fenomenálnímu Filipovi Jančíkovi, který daboval Codyho.
OdpovědětVymazatA z filmů jednoznačně Prci, prci, prcičky (a ty jsem i v originále viděl), výborný překlad a opět skvělý Filip Jančík, jak je postava Stifflera dokonalá, tak v češtině mi přijde ještě dokonalejší, třeba tahle scéna:
"Suck me, Beautiful" - https://www.youtube.com/watch?v=mlV6A3BLVBE
"Vykuř mi ho, krásko!" - https://www.youtube.com/watch?v=LdtRYOPBNqk